Seite 1 von 1

Übersetzungsfehler?

Verfasst: 11 Nov 2009, 09:59
von Nimue
Seit langem habe ich mir vorgenommen, alle Seth-Bücher nochmals in der richtigen Reihenfolge zu lesen. Bereits in Gespräche mit Seth stolperte ich über einen Satz, der in der deutschen Fassung eigentlich nur einem Übersetzungsfehler unterliegen kann. Im Ersten Teil, Kapitel 1, auf Seite 32, etwa in der Mitte der Seite steht: "Euch ist vielleicht die furchtbarste Gabe von allen verliehen worden: die Fähigkeit, eure Gedanken in physischer Form nach außen zu projizieren."
Wer liest Gespräche mit Seth in der englischen Fassung und kann mir diesen Satz im Original zukommen lassen? Was mich stört ist das Wort *furchtbar*. War es vielleicht von Seth wirklich so, eben ironisch gemeint, oder steht in der Originalfassung ein ganz anderes Wort?
Ich glaube fast, ich komme tatsächlich nicht drumherum die englische Fassung zu lesen. Obwohl ich mich wahrscheinlich nicht an einzelnen Worten aufhängen sollte.

Re: Übersetzungsfehler?

Verfasst: 11 Nov 2009, 10:16
von Gilla
Meinst Du das Buch Seth Speaks, The eternal validity of the soul, Sitzung 11 vom 21. Januar 1970? Vorne in den deutschen Ausgaben wird im allgemeinen der englische Titel auch genannt.

Dieses Kapitel hat in der englischen Sprache nur 12 Seiten, und ich habe keine Lust, sie alle nochmals durchzulesen, um womöglich diesen Satz doch nicht zu finden. Bitte sieh mal kurz nach, ob wir von der gleichen Sitzung sprechen.

Generell würde ich auf einen Flüchtigkeitsfehler tippen, also statt furchtbar "fruchtbar".

Liebe Grüße
Gilla

Re: Übersetzungsfehler?

Verfasst: 11 Nov 2009, 10:29
von Nimue
Ja Gilla, ich meine Seth Speaks: The Eternal Validity of the Soul, Sitzung 511 vom 21. Jan. 1970. Keine Ahnung wie die Originalfassung aufgebaut ist, aber der Satz den ich meine, kommt gleich nach der Pause um 22.18 Uhr. Der ganze Absatz lautet folgendermaßen: "Ich bin hauptsächlich ein Lehrer, obwohl ich nie im eigentlichen Sinne ein Gelehrter gewesen bin. Ich bin hauptsächlich eine Persönlichkeit mit einer Botschaft: Ihr schafft die euch bekannte Welt. Euch ist vielleicht die furchtbarste Gabe von allen verliehen worden: die Fähigkeit, eure Gedanken in physischer Form nach außen zu projizieren."

Eigentlich sind einzelne Worte nicht so sehr wichtig, sondern der Gesamtkontext, aber irgendwie interessiert mich schon, wie das Originalwort lautet.

Liebe Grüße
Nimue

Re: Übersetzungsfehler?

Verfasst: 11 Nov 2009, 10:32
von Gilla
Dort steht awesome

awesome = toll, ehrfurchtgebietend, fantastisch, stark, überwältigend

(manchmal wird es auch als furchteinflößend übersetzt)

http://www.linguee.de/search?direction= ... ry=awesome

Re: Übersetzungsfehler?

Verfasst: 11 Nov 2009, 10:39
von Nimue
Herzlichen Dank liebe Gilla für deine prompte und aufschlussreiche Antwort!!!!! Du hattest recht mit dem Wort fruchtbar statt furchtbar. Das kommt zumindest am ehesten an den Originaltext heran. Gut, furchteinflößend könnte ebenso zu Seths Humor passen, aber ich bevorzuge nun doch die anderen Versionen von awesome.

Re: Übersetzungsfehler?

Verfasst: 14 Apr 2011, 09:00
von Miriam
Hallo an Alle,

dies ist eine alte Diskussion.

Merkwürdig, mir hat das Wort "furchtbar" sofort eingeleuchtet. Ist es denn nicht eine furchtbare Gabe, seine Welt selber zu erschaffen? Vor allen Dingen, wenn man es garnicht weiß.

Vor allen Dingen, weil er sagt: die vielleicht furchtbarste Gabe ....

Liebe Grüße, Miriam

Re: Übersetzungsfehler?

Verfasst: 14 Apr 2011, 09:20
von morgane
Ich kann mich gut an den satz erinnern, und ich glaube mich erinnern zu können, dass ich das wort sofort im geiste in fruchtbar verwandelt habe. Aber natürlich, awesome, im sinne von ehrfurcht gebietend, ist viel passender.

lg morgane

Re: Übersetzungsfehler?

Verfasst: 14 Apr 2011, 09:30
von Gilla
Hallo Miriam,

ich würde trotzdem in diesem Zusammenhang "awesome" niemals als furchtbar übersetzen, denn wenn Seth von furchtbar/schrecklich hätte sprechen wollen, hätte er womöglich eher das Wort "terrible" verwendet. Awsome transportiert eigentlich immer diesen gezielten Hinweis auf ehrfurchtgebietend.

Liebe Grüße
Gilla

Re: Übersetzungsfehler?

Verfasst: 14 Apr 2011, 10:40
von Miriam
Guten Morgen, Gilla,

ja, Du als Übersetzerin weißt natürlich nur zu gut, welche Worte in welchem Fall gewählt werden. Mir ist es trotzdem so ergangen - dass ich wohl erst fruchtbar las, dann wieder las und mir "furchtbar" sofort einleuchtete.

Du siehst, Seths Worte passen immer - sie fallen durch unsere Denkmuster, und wir nehmen heraus, was wir brauchen.

Liebe Grüße, Miriam